My summer vacation: Speaking German (wait, what?)

Raymond Chen

It was during our family summer vacation to England and France that I spoke German out of necessity, rather than doing so just for fun.

And I wasn’t even in Germany.

We were traveling on the Paris Métro, and the two people opposite us were speaking to each other in their own language. One was sitting and the other was standing, so they were effectively shouting to one another because the train was so noisy. Hardly a private conversation.

My wife (not a German speaker) asked me if it was German they were speaking, and I confirmed.

This got the attention of one of the Germans, and I broke the awkwardness by engaging in some small talk.

“Where are you from?”

“How long will you be here?”

“You should come visit Germany next time!”

My algorithm for deciding whether to use Sie (formal second person) or du (informal second person) is simple.

If it is not a social situation, then I use Sie. Examples: Buying tickets, asking for directions.

If it is a social situation, then avoid using the pronoun as long as possible, employing circumlocution to defer the inevitable. “Is there an X?” versus “Do you have an X?” for example.

Eventually, the other person will choose a pronoun, and then I go along with it. Fortunately, in this case, the man on the train chose one before I was forced to. He went for Sie.

This contrasted with my experience in the United States, where German speakers seem to be more likely to use du in social situations, even with people they are meeting for the first time. Maybe spending so many years in the United States caused them to recalibrate their formal/informal meters.

Bonus chatter: English, German, and Swedish each went in a different direction with respect to formal and informal address. We start with this:

LanguageInformal singularInformal pluralFormal
Germanduihrihr
Swedishdunini
Englishthouyouyou

All three languages agreed that formal address is accomplished by using the informal plural.

By the 20th century, formal address in Sweden shifted to addressing the person by their title or name, depending on the situation. The use of ni was considered rude because using it implied that the person you’re talking to wasn’t important enough to merit being addressed by title or name.

Today, we have this:

LanguageInformal singularInformal pluralFormal
GermanduihrSie
Swedishdunidu
Englishyouyouyou

German switched to using the third person plural pronoun (capitalized) for formal address.

English abandoned the informal address and shifted to using the formal you for everybody. Informal address is still used for backward compatibility (e.g., in prayers) or to create an old-fashioned atmosphere.

Swedish underwent Du reform in the 1960s, wherein the complex system of address was replaced by just using du for everybody.

I discussed the topic some time ago, to which I defer.