July 3rd, 2025
0 reactions

German language cheat sheet: On changing quantities

Somehow, I must have missed out on learning phrases of changes in quantity in German, so I need a cheat sheet.

Trend Quantity
Low High
Decreasing nur noch
“only…left”
immer noch
“still”
Increasing erst
“so far”
schon
“already”
Stable/Unknown nur
“only”
 

(Native German speakers: Please feel free to offer corrections.)

Here’s a sentence pattern for demonstration.

I   have only 100 left = Ich habe nur noch 100 : ˦˨ I used to have more, but I’m running low.
I still have   100   = Ich habe immer noch 100 : ˦˧ I used to have more, but I’m not running low yet.
I   have   100 so far = Ich habe erst 100 : ˩˨ It’s not much, but it’s more than I had before.
I   have   100 already = Ich habe schon 100 : ˩˧ It’s quite a bit, and it’s more than I had before.
I   have only 100   = Ich habe nur 100 : Ë© It’s not much, but that’s typical.
I   have   100   = Ich habe   100 : It is what it is.

It’s interesting to me that the last box is empty. Neither English nor German seems to have a clear phrase pattern to indicate “I have a lot, and that’s typical.”

Learning another language gives you a chance to reflect upon your own. When laid out this way, it does seem weird that the English patterns scatter the modifier words into three different positions in the sentence.

Note: These adverbs also have meanings unrelated to quantity. I’m focusing on the quantity-related meanings.

Author

Raymond has been involved in the evolution of Windows for more than 30 years. In 2003, he began a Web site known as The Old New Thing which has grown in popularity far beyond his wildest imagination, a development which still gives him the heebie-jeebies. The Web site spawned a book, coincidentally also titled The Old New Thing (Addison Wesley 2007). He occasionally appears on the Windows Dev Docs Twitter account to tell stories which convey no useful information.

13 comments

Discussion is closed. Login to edit/delete existing comments.

Sort by :
  • Clockwork-Muse

    Japanese (and possibly some of the other east-asian languages) has a giant table of counter words – there are different words for different categories of things.

    Depending on how you look at it it’s better or worse than the plural forms in English…

  • Nikolas Gloy

    For that last box (stable/a lot) in German, you could say “ich habe satte 100” or possibly “ich habe reichliche 100”, both meaning “I have 100 and that’s a lot”

  • Petteri Aimonen

    Finnish has two words "jopa" and "peräti" for "stable high".
    Meaning of both words is pretty much the same.
    Use in sentence: "Minulla on jopa 100 omenaa."

    Machine translation translates that as "up to", but the meaning in Finnish is "I have exactly 100 apples and that's a lot".
    To convey "up to 100" you'd add a conditional, such as "voi olla jopa".

    But I admit it feels very weird to brag openly, so as a Finnish person I'd never use this word in the first person.
    Instead it would be as an expression of jealousy, like "naapurilla on peräti 2 autoa".

    Read more
    • Raymond ChenMicrosoft employee Author · Edited

      I guess English has the slang “whopping”, as in “The neighbor has a whopping three BMWs.” And yes, using it in the first person sounds openly braggy.

  • Reinhard Weiß · Edited

    How about “immerhin”? The quantity is not particularly high, but still! It signals that some level of satisfaction was reached.