Somehow, I must have missed out on learning phrases of changes in quantity in German, so I need a cheat sheet.
| Trend | Quantity | |
|---|---|---|
| Low | High | |
| Decreasing | nur noch “only…left” |
immer noch “still” |
| Increasing | erst “so far” |
schon “already” |
| Stable/Unknown | nur “only” |
 |
(Native German speakers: Please feel free to offer corrections.)
Here’s a sentence pattern for demonstration.
| I | have | only | 100 | left | = | Ich habe | nur noch | 100 | : ˦˨ | I used to have more, but I’m running low. | |
| I | still | have | 100 | = | Ich habe | immer noch | 100 | : ˦˧ | I used to have more, but I’m not running low yet. | ||
| I | have | 100 | so far | = | Ich habe | erst | 100 | : ˩˨ | It’s not much, but it’s more than I had before. | ||
| I | have | 100 | already | = | Ich habe | schon | 100 | : ˩˧ | It’s quite a bit, and it’s more than I had before. | ||
| I | have | only | 100 | = | Ich habe | nur | 100 | : Ë© | It’s not much, but that’s typical. | ||
| I | have | 100 | = | Ich habe | 100 | : | It is what it is. |
It’s interesting to me that the last box is empty. Neither English nor German seems to have a clear phrase pattern to indicate “I have a lot, and that’s typical.”
Learning another language gives you a chance to reflect upon your own. When laid out this way, it does seem weird that the English patterns scatter the modifier words into three different positions in the sentence.
Note: These adverbs also have meanings unrelated to quantity. I’m focusing on the quantity-related meanings.
Japanese (and possibly some of the other east-asian languages) has a giant table of counter words – there are different words for different categories of things.
Depending on how you look at it it’s better or worse than the plural forms in English…
For that last box (stable/a lot) in German, you could say “ich habe satte 100” or possibly “ich habe reichliche 100”, both meaning “I have 100 and that’s a lot”
Finnish has two words "jopa" and "peräti" for "stable high".
Meaning of both words is pretty much the same.
Use in sentence: "Minulla on jopa 100 omenaa."
Machine translation translates that as "up to", but the meaning in Finnish is "I have exactly 100 apples and that's a lot".
To convey "up to 100" you'd add a conditional, such as "voi olla jopa".
But I admit it feels very weird to brag openly, so as a Finnish person I'd never use this word in the first person.
Instead it would be as an expression of jealousy, like "naapurilla on peräti 2 autoa".
I guess English has the slang “whopping”, as in “The neighbor has a whopping three BMWs.” And yes, using it in the first person sounds openly braggy.
How about “immerhin”? The quantity is not particularly high, but still! It signals that some level of satisfaction was reached.