{"id":33373,"date":"2005-11-10T09:57:52","date_gmt":"2005-11-10T09:57:52","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.msdn.microsoft.com\/oldnewthing\/2005\/11\/10\/the-etymology-of-the-word-traffic-light\/"},"modified":"2005-11-10T09:57:52","modified_gmt":"2005-11-10T09:57:52","slug":"the-etymology-of-the-word-traffic-light","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/devblogs.microsoft.com\/oldnewthing\/20051110-52\/?p=33373","title":{"rendered":"The etymology of the word &#8220;traffic light&#8221;"},"content":{"rendered":"<p>Some languages are very creative with their term for those red\/green thingies that control (or at least try to control) the flow of vehicular traffic.<\/p>\n<table>\n<col span=\"3\" style=\"padding-right: 1em\">\n<tr>\n<th align=\"LEFT\">Language<\/th>\n<th align=\"LEFT\">term<\/th>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>US English<\/td>\n<td>traffic light<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>South African English<\/td>\n<td>robot<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Swedish<\/td>\n<td>trafikljus (lit: traffic light)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>German<\/td>\n<td>Ampel<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Mandarin Chinese<\/td>\n<td>&#32005;&#32160;&#29128; h&oacute;ng ly&ugrave; d&#275;ng         (lit: red green light)<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<p> Swedish proves the least surprising in this respect (from a US English point of view), using the same term as US English. South African English is the funniest with their &#8220;robot&#8221;. (It makes sense in its own way:  It&#8217;s a device that replaces a policeman directing traffic.) In my experience, South African English is full of cute little words like this. I imagine that Germans find Swiss German similarly quaint. <\/p>\n<p> The German word &#8220;Ampel&#8221; has the most interesting history of the set. <a href=\"http:\/\/www.linse.uni-essen.de\/kuntermund_loewenmaul\/etymologie_html\/woerter\/ampel\/ampel.htm\"> It originally entered the German language as &#8220;ampulla&#8221;, an urn filled with paraffin and used as a lamp<\/a> (cognate to English &#8220;amphora&#8221;). You can easily imagine how this word gradually evolved into the term for a traffic signal. <\/p>\n<p> The Mandarin Chinese term for traffic light is to me quite enlightening as well. The Taiwanese term for traffic light is &#8220;h&ograve;ng l&iacute; d&#363;n&#8221;, and I assumed it was just a made-up word unconnected with any other words. (In the same way that the English word &#8220;elephant&#8221; just is; it&#8217;s not built out of other English words like &#8220;ele&#8221; and &#8220;phant&#8221;.) Since the Taiwanese words for &#8220;red&#8221;, &#8220;green&#8221; and &#8220;light&#8221; are nothing like the Mandarin Chinese words, I was unable to make the connection.  Now I see its etymology and it makes sense. <\/p>\n<p> Unfortunately, I haven&#8217;t been making the progress that I&#8217;d have liked on Mandarin. Even though my meager knowledge of Taiwanese should&#8217;ve given me a head start (since about 80% of Taiwanese words are to varying degrees cognate with Mandarin Chinese), it doesn&#8217;t help with the grammar at all because I don&#8217;t understand Taiwanese grammar consciously. The words just make sense and I don&#8217;t know why. <\/p>\n<p> Which is too bad because the grammatical structure of Mandarin Chinese is radically different from that of Germanic languages, <a href=\"http:\/\/blogs.msdn.com\/oldnewthing\/archive\/2004\/07\/01\/170857.aspx\"> with which I have had a long-time fascination<\/a>. <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Some languages are very creative with their term for those red\/green thingies that control (or at least try to control) the flow of vehicular traffic. Language term US English traffic light South African English robot Swedish trafikljus (lit: traffic light) German Ampel Mandarin Chinese &#32005;&#32160;&#29128; h&oacute;ng ly&ugrave; d&#275;ng (lit: red green light) Swedish proves the [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1069,"featured_media":111744,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[103],"class_list":["post-33373","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-oldnewthing","tag-non-computer"],"acf":[],"blog_post_summary":"<p>Some languages are very creative with their term for those red\/green thingies that control (or at least try to control) the flow of vehicular traffic. Language term US English traffic light South African English robot Swedish trafikljus (lit: traffic light) German Ampel Mandarin Chinese &#32005;&#32160;&#29128; h&oacute;ng ly&ugrave; d&#275;ng (lit: red green light) Swedish proves the [&hellip;]<\/p>\n","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/devblogs.microsoft.com\/oldnewthing\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/33373","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/devblogs.microsoft.com\/oldnewthing\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/devblogs.microsoft.com\/oldnewthing\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/devblogs.microsoft.com\/oldnewthing\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1069"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/devblogs.microsoft.com\/oldnewthing\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=33373"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/devblogs.microsoft.com\/oldnewthing\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/33373\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/devblogs.microsoft.com\/oldnewthing\/wp-json\/wp\/v2\/media\/111744"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/devblogs.microsoft.com\/oldnewthing\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=33373"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/devblogs.microsoft.com\/oldnewthing\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=33373"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/devblogs.microsoft.com\/oldnewthing\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=33373"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}